Русская премия 2011 - лауреат Игорь Керча
Share |

Лауреат «Русской премии 2011»

Игорь Керча
получил премию за русинско-русский словарь, изданный им в 2007г. и русско-русинский словарь, готовящийся к печати, а также за многолетнюю творческую работу по переводам русской и мировой классики на русинский язык.

Биография.
Русинско-русский словарь.
Переводы. Шандор Петевфiй: Я на кухню не про пiпку
Переводы. Корний Чуковськый: Бурбуруй.

Игорь Керча - русинский писатель, переводчик, публицист, общественный деятель. Автор русинско-русского и русско-русинского словарей, выдвинут жюри. (20.02.1943, Горонда под Мукачевом, Венгрия). Среднюю школу закончил в Ужгороде. В школьные годы начал писать стихи (по русски) и печатался в периодических изданиях и молодёжном альманахе. Высшее образование получил в Ужгороде (физик) и Киеве (системотехник). Вместе с коллективом авторов работал над грамматикой русинского языка, изданой в 1999г. обществом А.Духновича в Мукачеве. В серии Подкарпатье с лучшими произведениями мировой литературы, связанными с Подкарпатской Русью, в 1998 году издал сборник стихотворений Шандора Петефи в переводе на русинский - «Убрані поезії». В 2007 издал 2х-томный русинско-русский словарь с более, чем 58000 слов, интенсивно работает над русско-русинским словарем. Псевдонимы: Игорь Дюрич, Иван Гутник, Славко Слободан.

Лауреат 2011 Игорь Керча
 
Лауреат 2011 Игорь Керча
Русинско-русский словарь. В двух томах, более 58 000 слов.

áвадь =или; *~~ =или-или; пудкарпáтськоє όбщество ищѝ немáє проблéму дрогícтув ~ паркόваня авт [Мгч] =в подкарпатском обществе ещё нет проблемы наркоманов или парковки машин;

бáбк|а =бабушка, бабуся; бабка; (бабόвка)=кукла; *(бот Plantago)=подорожник; *(на кόсу)=наковальня для отбивки кос; *(крýголь)=кегля; *(груш)=копейка; полушка(неточ); *а убόгым и єднý ~ не далѝ [Джв]=а бедным не дали ни копейки; * та знáвут клáсти ~ на плéчi áбо пýдбiль, жебы ýтягла сýкервицю[ГрМ]= так обычно ложат подорожник на спину или мать-и-мачеху, чтобы отсосать сукровицу;

вáрош =город; *хыжа за ~ом=загородный дом; * мав єднόго сына, áли же тот сын був такый ни-гев-ни-тý, та ни пушόв до ~а, лем зостáв ту жѝти [Ччс] =у него был один сын, этот был какой-то ни то, ни сё, так он не пошёл в город, а тут жить остался; *** dem * ~ик=городок; посёлок; * вíдѝцькый; ~ик =провинциальный городок;

гандлёвáти =спекулировать, барышничать; *(прен) =торговать; *кедь не любт ся Жидόви крамшѝну продавáти, бо се лиш надόвго и помáлы принόсит дόходок, тогды бýде из спόлнов хýдόбов~ [Жтк] =если екрею не по душепродавать мелкий товар, ибо это лишь через длительное время и медленно приносит доход, тогда он возьмётся спекулировать общим скотом;

дéбну|ти =ударить; *~ти у зéмлю =вогнать в землю; *Иванкό ~в шáрканя до пόяса у зéмлю и удтяв шiсть голόв[Лзн] = Иванушка вогнал змея по пояс в землюи отрубил шесть голов;

желїзнѝц|я *(пόтяг) =поезд; *(желїзна дорόга) =железная дорога; пýтницька/ терьхόва / скόра ~я =пассажирский / грузовой / скорый поезд; * сїсти на ~ю =сесть на поезд; *зыйтѝ з ~ї =сойти с поезда; *машѝны, желїзнi дорόгы, мόсты, ~ї, кораблї – тотό вшѝтко из желїза [Чпй]=машина, железные дороги, мосты, поезда, корабли – всё это из железа; *уж збýйници идýт, несýт кýфры, кáсы: застáвили єднý ~ю [Пнк]=уже идут разбойники, несут чемоданы, сейфы: остановили какой-то поезд;

задýшн|ый *(звон, слýжба) =поминальный; *З~ый день (syn всїсятí церк кат 01/11) =день поминовения; *З~а субόта (syn задýшниця, Русáльна субόта; церк правосл) > субόта; * теклѝ вдόвины слызы бόлю, плáкали сѝроты,.. в цéрькви служѝли ~у лiтýргiю [Ксн] =текли слёзы вдовьей боли, плакали сироты, в церкви служили поминальную литурнию;

изáто (ткж йзáто) =всё равно; наперекор; назло; нарочно; *ёмý закáзовали туды йти, áйбо вун ~ пушόв [Чрi]= ему запрещали туда ходить, но он назло пошёл;

їдло =блюдо, кушанье; еда, пища, снедь, жратва (экспр фам); *туй бѝвно рослѝ дáтлї, фíгы, сяк за ~ не быв у прѝтиску[Чпй]=здесьво множестве росли финики, фиги, так что с пищей затруднений не было;

йодловáти =петь с переливами на тирольский лад;

кáня = *(зоол Milvus regalis) ЛЧ =коршун; *(зоол Accipiter Astur) =ястреб; * ~ пє вόду лишé з хмар за кáру [Птш] =коршут в наказание пьёт воду только с туч;
лупѝн|а *(яблока) =кожура; *(крýмплї) =очистки; *(цибýлї) = шелуха; *(яйця) =скорлупа; Васѝль ... ту «чѝсту, як зόлото», прáвду так лéгко знáϵ вýлущити,...як лїскόвого орíха з ~ы [Стн] =Василий эту «чистую, как золото»  правду умеет так легко вычислить, как очистить фундук от скорлупы; *** dem *~ка =кожица; шкурка;

мéрьва =компост, сгнившая / сопревшая подстилка (из соломы, листьев); * у старόго бродѝще, як  ~ у стрíсї, //а у мéне такόй лѝчко, як калѝна в лїсї [флк];

напаровá|ти =приспособить; установить; *( їды у путь) =приготовить, собрать; *{Єнкόвськый}~в ... што трéба было[Гдн] =Енковский приготовил, что  требовалось; *кажѝ пáну, обы три ѝзирї {кόблув} пшенѝцї у мíхы ~в [Пкн] =скажи барину, чтобы три тысячи{четвериков}пшеницы собрал в мешки;

όвоч =фрукт, плод; *фрукт, плод; * якí ~i рόдят ся там? [Чпй] =какие фрукты там растут?; *якόϵ то дéрево, ...тепéрь не мόжу сказáти, бо неє на нюм ни лѝстя, ни цвíта, á ни ~ув [ПлА] =что это за дерево, теперь не могу определить, ведь на нём ни листьев, ни цветов, ни плодов;

папýч|а =тапочка домашняя; (без пяты) шлёпанец; *(жд) =башмак; *(гумόва) =тормозная колодка; * нόсячи чýжi ~i, заразѝв ся грибкόвов хворόтов [Чрi] =одевая чужие тапочки, он заразился грибковой болезнью;

Руздв|ό *~о(церк 25/12-17/01) =рождество, святки; *~о Богорόдицї (церк 08/09-21/09, syn нар Дрýга Сятá Мáря) =Рождество Пресвятой Богородицы; *мíсяць ~á (церк) =декабрь; *р~о =день рождения, годовщина со дня рождения; *1851.рук мόжеме тримáти  р~м гумáрського прόмысла [Чпй] =1851 год можно считать годом рождения резиновой промышлености;

сестрѝн|ич =племянник, сын сестры; *~ка/ѝця =племянница, дочь сестры; *~иця удказáла, же Мiрабéла...є стрыга [рк]=племяница сообщила, что Мирабелла ведьма;

тéльо = столько; *та ~ ї просѝли, же наконéць смерть лéдвы-нелéдвы далá ся впáнькати, же прѝйде назáвтра [Ччс]= и столько упрашивала её, что в конце концов смерть каким-то чудом поддалась на уговоры, и сказала что придёт к завтрему;

убкýр|ёвати =окуривание; *хвόрого ~юют удповíдным зїлём для устрáненя демонѝчного бытя, што ёмý не дає пόкою [Птш] =больного окуривают соответствующим зельем для устранения демонического существа, которое не даёт ему покоя;

фешá|к =представительный мужчина; славный парень / малый; молодчина; *ты-сь~к, Мíхал! [ПтВ] =ты молодчина, Михал! *~чка = шикарная женшина, молодчина;

хотьяк|ый =неважный, какой попало, плохонький, такой-сякой; *(кáждый) = любой; какой бы то ни было; *кáжда, ~а новá iдéя, нáраз ся не прѝйме =любая, какая бы то ни было идея сразу не приживёться; *~= как угодно; как ни; как бы ни; плохонько; неважно; *~ дáяк =вообще как нибудь; *у вдовы сéрдце,//як взимí сόнце,// ~ грíє, грíє,// зѝмный вíтер вiє [флк] = сердце вдовы,//что солнце зимы,// уж как ни греет,// а холодом веет;
цвiченя = упражнение, практическое занятие; обучение, разучивание; *(спорт) =тренировка, тренировочные сборы; *(стаж) =практика, стажировочные сборы; *~, ~, а подáколи ай стрáжна слýжба[iР] =упражнения, упражнения, а порой и караульная служба;

черепáня *(пíпа) =глиняная курительная трубка; *(федéлка) [Алм] =крышка посуды;

швáблик =спичка; * ввечéрї ... хόтїли сьм еогня клáсти, а ~ы не хόтїли ся имáти [Врх] =вечером мы хотели разжечь огонь,а спички не загорались;

щербáк [Ччс] =щербатый нож/зуб; *усмiхнýв ся...два ряды прокурéных, чόрных ~ýв [Слк] =усмехнулся... два ряда прокуренных, чёрных, щербатых зубов;

Юря (церк 23/04-06/05) =день великомученика Георгия Победоносца; *кедь на Стрiтéнiє когýт не пє вόду из волόвого слїдá, и вул не бýде пáсти на ~ [Жтк] =если на Сретение петух не попьёт воды из воловьего следа, и вол не будет пастись ко дню Георгия Победоносца; *за ~ дýже мнόго ганýт [Жтк] =со днём георгия Победоносца связано очень много примет;

ягерськ|ый =егерский; *~ый руг (муз) =охотничий рожок; *нѝхто не знав, же чiсарь были на вадáсцї, бо онѝ у ѝншакум шáтю были, у ~ум[Гнт] =никто не знал, что цесарь тоже на охоте, потому, что он был в другой одежде, в егерской; ***(геог) =эгерский;

 

Переводы. Шандор Петевфiй: Я на кухню не про пiпку.

Мусїм єм ся вдну просити
Жебы пiпку роскурити.
Тадь лем так требало было,
Аж бы было не горила.

А горiла пiпка ясно,
я не зато, прошу красно,
я на кухню не про пiпку:
там стямив єм файну дївку.

На огинь дївчатво клало,
Што поклало – гнидь ся ймало.
А вты очки, як гранинкы,
В них огинь быв превеликый.

Так поникала, як пламiнь –
З оч на ня упало...амiнь!..
Згасла пiпка, бий ю мраче,
В моюм сердци пламiнь скаче

 
Лауреат 2011 Игорь Керча

На Святого Николая - Микулаш, Чёрт и Ангел - Игорь, Вася и Тамара.

Переводы. Корний Чуковськый: Бурбуруй.



Лауреат 2011 Игорь Керча

Игорь Керча (стоит справа) давно входит в привелигированный клуб Международной литературной "Русской премии"...

 





Русская премия на ФБ

Русская премия на OK

Единая Русь

Rambler's Top100


Голосование
Народные выборы Лауреатов 2022

Эд. Артюхов
Сергей М...
Тереза П...
Вл. Салтыков
Васыль Кр...
Михаил Ст...
Павел Береш
Доминика Н...
Вл. Перевалов